A diario me pregunto cómo será el tono de voz de Angela Merkel. ¿Será grave y cuadriculado como el tipismo alemán?, ¿será suave y seductor cual Matahari?. Pues, o viajo a cualquier punto de Europa, o me quedo con las ganas de saberlo.
No entiendo porqué tengo que ver la mitad de las noticias «dobladas» por un traductor, y la otra mitad leyendo subtítulos como si viera la primera versión de Brian’s Life. Agradecería que unificaran criterios. Por narices tenemos que oir la lengua catalana, pero no así la alemana. O la portuguesa, etc. Precisamente en Portugal no existen los «dobladores», ni en las películas. Así es como se aprenden las lenguas, oyendo y escuchando. Si alguien pretende que todos los españoles aprendamos catalán, pues mejor, pero también me gustaría aprender alemán. Y portugués, y francés, y…
Volviendo a Merkel y Mas. Si los dos están a diario en la TV, ¿porqué sólo conozco el tono de voz de uno?.
No veo lógico lo que nos intentan hacer tragar a diario……